Re:無題 |
|
JSB 2010/03/03(水) 15:34
|
こころ優しきお方 どなたか、お助けくだされ!(笑) 無粋ですが、google機械翻訳は↓です The aroma of charcoal
While the pale moon and the same holds true for charcoal incense ますます分からない(爆笑) そこで、大胆にも意訳しました。 、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、
炭の香や さは然りながら 春の月
炉に備長炭が熾きて、その切り炭からの香りがほのかに漂う
そのわずかな温もりを 有り難く感じ取れている、Billさん 彼が茶室に座っている情景を思い描いてください 小さな火、背中のほうは、まだ寒気が残る
それはそうですが 季節は 早や 弥生(三月)に入りました 窓辺から見えるのでしょうか 春霞の空に浮かんだ、おぼろ月を眺めています(春の季語)
という、少しづつ移ろい行く季節感を ようやく春になった嬉しさを篭めて 情感溢れる繊細な気持を詠んだもの もちろん 炭と春霞を掛けた 俳句になっている そのように、JSBは思い及んだのですが 果たして作者の意図は、いかがでしょうか?!
|
|
|
Shun-getsu (alternatively, haru no tsuki) – spring moon. |
|
Bill Fornshell 2010/03/10(水) 03:21
|
Sumi no ka ya Sa wa sarinagara Haru no tsuki
Appreciate the scent of charcoal But don’t neglect The spring moon -- Takyo
|
|
|
Re:Shun-getsu (alternatively, haru no tsuki) – spring moon. |
|
JSB 2010/03/11(木) 01:20
|
ro ni sumi ga okiteimasu. sumi no kaori ga kaotte kimasu. (sore wa atatakaku kansya simasu. mada samui youki desu) sikasi sore wa soudesu ga, sudeni yayoi(march now) futo miageru to oboro-tuki ga ukande imasu.
samusa no naka nimo uturi yuku kisetu-kan wo yonda sutekina haiku desu.
sumi & harugasumi ga kakurete imasen ka? kakekotoba to site,,,
|
|
|
|